Localización: Más allá de la mera traducción

Category
Traducciones especializadas y creación de contenido en ALEMÁN para el sector turístico y de viajes
About This Project

A menudo, redactar un texto de marketing en la lengua materna tampoco es una tarea fácil si queremos que convenza a los lectores de nuestro público objetivo y convierta a los potenciales interesados en clientes. Hacer eso mismo en una lengua extranjera supone un reto aún mayor, pues el contenido no solo se debe adaptar lingüísticamente, sino también culturalmente. Para ello, es necesario que el traductor conozca a fondo tanto las costumbres y la cultura del público objetivo como los matices de la lengua de destino.

Si uno se dedica a buscar un poco en Internet y a fijarse, se sorprenderá de la cantidad de traducciones incorrectas que encontrará. En el mejor de los casos, harán sonreír al lector; en el peor, pueden tener consecuencias económicas fatales para la empresa o comportar riesgos sanitarios para los pacientes.

¡A la hora de causar una buena primera impresión, no hay segundas oportunidades!

Algunos ejemplos de la importancia de la localización:

Sitios web, plataformas de reservas online y páginas de destino
Según un estudio internacional de la Harvard Business Review, el 72,1% de los usuarios pasa la totalidad o la mayor parte del tiempo en sitios web con contenido en su idioma materno. El 42% indica que no compra productos ni servicios en sitios web que no estén traducidos a su lengua.
Esto ya es motivo suficiente para localizar el sitio web de la empresa a los idiomas de los mercados a los que se dirige y, de este modo, aumentar su presencia online con la correspondiente optimización para buscadores (SEO) y unas Call-to-Action (CTA) efectivas.
Los usuarios alemanes de Internet valoran mucho poder acceder a todas las páginas del sitio web en alemán, no solo a la principal.

Blogs y artículos sobre viajes
Traducir su blog o sus artículos sobre viajes puede ser una buena estrategia para que los clientes potenciales tengan la oportunidad de encontrarle en Internet o para consolidar la confianza en su marca entre los clientes que ya tiene. Los textos de calidad son la base del éxito de los blogs y artículos de viajes. No solo queremos traducir sus textos al alemán, sino también asesorarle sobre hasta qué punto los textos son apropiados para el mercado de destino. En determinadas ocasiones, puede que sea necesario adaptar el contenido de forma creativa.
Nuestro objetivo es mejorar su presencia online gracias a traducciones de calidad de temas actuales e informaciones útiles.

Canales en las redes sociales
Las redes sociales y el turismo van estrechamente ligados. Facebook, Twitter e Instagram, entre otras, están cobrando más y más importancia a la hora de planificar un viaje y las empresas turísticas aprovechan cada vez más las ventajas de una comunicación barata, rápida y directa con el cliente.
En este contexto, es evidente que las empresas turísticas deben ofrecer su contenido en varios idiomas. Dialogar o interaccionar con el cliente tiene un valor incalculable y aquellos que consigan animar a sus seguidores entusiastas a hacer likes, shares y comentarios, ampliarán su presencia de marca y se asegurarán una relación duradera con el cliente.

Contenido para uso in situ
Una empresa turística que ofrece a sus clientes la posibilidad de comunicarse en su lengua materna en el lugar vacacional, demuestra ante todo respeto por el cliente.El viajero le agradecerá que los folletos, cartas de restaurante, etc., estén redactados en su lengua y que la empresa destaque por su profesionalidad, y no por unas traducciones absurdamente graciosas.

Aplicaciones de viajes y ocio
Una aplicación localizada, al igual que un sitio web localizado, consigue llegar a una mayor cantidad de clientes potenciales. Ofrecer a los usuarios una aplicación fácil de usar que les apetezca volver a abrir, mejorará la experiencia de viaje del cliente: desde hacer las maletas o registrarse en el hotel hasta pedir un taxi o reservar entradas.