Lokalisierung – mehr als reine Übersetzung

Oftmals ist es bereits in der Muttersprache keine ganz leichte Aufgabe, einen Marketingtext sprachlich so zu verfassen, dass er die Leser der Zielgruppe emotional überzeugt und potenzielle Interessenten zu Kunden werden lässt. Das Gleiche in einer Fremdsprache zu tun, ist eine nochmals gesteigerte Herausforderung, denn die Inhalte müssen nicht nur linguistisch, sondern auch kulturell an die Zielgruppe angepasst werden. Dazu muss der Übersetzer sowohl die Gepflogenheiten und die Kultur der Zielgruppe als auch die Nuancen der Zielsprache bestens kennen.
Wer sich im Internet einmal gezielt auf die Suche begibt, wird erstaunt sein über die Fülle an fehlerhaften Übersetzungen. Im besten Fall bringen sie den Leser zum Schmunzeln, im schlimmsten Fall können sie aber fatale wirtschaftliche Folgen für ein Unternehmen haben.

Es gibt keine zweite Chance, einen guten ersten Eindruck zu hinterlassen!

Einige Beispiele, warum Lokalisierung so wichtig ist:
Websites, Online-Reservierungsplattformen und Landing Pages FOTO!!!
Laut einer internationalen Studie des Harvard Business Review, verbringen 72,1% der Verbraucher die meiste oder ihre gesamte Zeit auf Websites mit Inhalten in der Muttersprache. 42% geben an, keine Produkte oder Dienstleistungen auf Websites zu kaufen, die nicht in die eigene Sprache übersetzt wurden.
Grund genug, die unternehmenseigene Website in die Sprachen Ihrer Zielmärkte zu lokalisieren und so, durch die damit einhergehende Suchmaschinenoptimierung (SEO) und wirkungsvolle Call-to-Action (CTA), Ihre Online-Präsenz zu erhöhen.
Deutsche Internetuser legen verstärkten Wert darauf, auf jeden Teil Ihrer Website auf Deutsch zugreifen zu können, nicht nur auf die Hauptseite.
Reiseberichte und Blogs
Die Übersetzung Ihres Blogs oder Ihrer Reiseberichte kann eine gute Strategie sein, potenziellen Kunden die Möglichkeit zu geben, Sie online zu finden bzw. das Vertrauen in Ihre Marke bei bestehenden Kunden zu festigen. Hochwertige Texte sind das A und O für gelungene Reiseberichte und Blogs. Wir möchten Ihre Texte nicht nur ins Deutsche transferieren, sondern Sie darüber hinaus beraten, wie gut sich diese Texte für den Zielmarkt eignen. Eventuell muss Ihr Content kreativ angepasst werden.
Unser Ziel ist es, dass Sie durch die hochwertige Übersetzung zeitnaher Themen und nützlicher Informationen eine gesteigerte Online-Präsenz erfahren.
Social Media-Kanäle
Social Media und Tourismus gehen Hand in Hand. Facebook, Twitter, Instagram & Co. werden bei der Reiseplanung immer wichtiger und touristische Unternehmen nutzen vermehrt die Vorteile der kostengünstigen, schnellen und direkten Kommunikation mit dem Kunden.
Vor diesem Hintergrund versteht es sich fast schon von allein, dass ein Tourismusunternehmen seinen Content in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen sollte. Ein Dialog bzw. eine Interaktion mit dem Kunden ist von unschätzbarem Wert und wer es schafft, seine begeisterten Follower zu likes, shares und Kommentaren zu animieren, steigert seine Markenpräsenz und garantiert eine nachhaltige Kundenbindung.
Inhalte, die die Reisenden vor Ort nutzen
Ein touristisches Unternehmen, das dem Gast am Urlaubsort die Möglichkeit bietet, sich in seiner Muttersprache zu verständigen, zeigt in erster Linie Respekt gegenüber dem Kunden.
Der Reisende wird es Ihnen danken, wenn Prospekte, Speisekarten, u. Ä. in seiner Landessprache verfasst sind und das Unternehmen punktet durch Professionalität.
Travel- und Freizeit-Apps
Eine lokalisierte App erreicht, ebenso wie eine lokalisierte Website, eine größere Anzahl potenzieller Kunden. Wer eine benutzerfreundliche App zur Verfügung stellt, die von den Usern immer wieder gerne geöffnet wird, steigert das Reiseerlebnis des Kunden, vom Kofferpacken, über das Buchen und Einchecken in der Ferienunterkunft bis hin zur Taxibestellung oder Reservierung von Eintrittskarten.